Diuen que és un poeta molt conegut a Suècia. I traduït per 60 llengues. No he llegit. La seva única obra traduïda al català ha estat Plaça Salvatge (2007). Els suecs han donat el premi per els seus moltes vegades. Premi Nobel de Literatura - Viquipèdia
Algú estava llegint el diari, volia somniar i se n'ha anat a llegir un llibre de poemes, ha deixat el rellotge perquè no li controlés el temps del somni... Petons, M. Roser
Es permet la citació i els extractes d'aquest bloc si se'n fa constar la procedència.Per a qualsevol altre ús, caldrà l'autorització escrita. (el mail es troba al perfil)
Ah! I si et veus en alguna foto, i no vols sortir, m'ho dius i la retiro. Gràcies!
12 comentaris:
temps, música, paraules... versos.
Una bonica felicitació de poetessa a poeta!
Tot premi Nobel treu de l'anonimat (massa sovint immerescut) personatges i obres excel·lents.
També o podem veure per l'altra cara de la moneda. El Nobel serveix per a fer-nos conèixer gent que val molt la pena!
Boona....bella manera poètica de celebrar un altre poeta...
precios tot plegat..
petons
L'haurem de conèixer... per a mi totalment desconegut.
Com diu la Carme, l'haurem de conèixer...
Els versos m'agraden molt...
bona nit fanaleta!
Diuen que és un poeta molt conegut a Suècia. I traduït per 60 llengues. No he llegit. La seva única obra traduïda al català ha estat Plaça Salvatge (2007).
Els suecs han donat el premi per els seus moltes vegades.
Premi Nobel de Literatura - Viquipèdia
Bonic versos (el seu i el teu)!
No sé que més dir-te, fanalet... ja ho saps... ho fas molt bé i dius molt més encara
Algú estava llegint el diari, volia somniar i se n'ha anat a llegir un llibre de poemes, ha deixat el rellotge perquè no li controlés el temps del somni...
Petons,
M. Roser
Jo tampoc no el conec però crec que comprenem què és això de somniar desperts...
En somnis confegeixo poemes que oblido mentre visc desperta.
Publica un comentari a l'entrada